Abstract
Current machine translators have reached an unprecedented level of sophistication in dealing with not only isolated words, but also longer sentences and paragraphs. Despite the advances achieved in this field, several challenges remain to be resolved for machine translation (MT) to be on par with professional human translation, including the quality of grammar and context accuracy, pragmatics, relevance, choice of vocabulary and ability to translate large files effectively based on this list's criteria. Another extremely problematic area that we have observed is incorrect literal translation of English phrases, proverbs, idioms, figurative speech and cliches, which proves to be an issue with most current translation programs, even ones built using a phrase-based approach. Therefore, this study's objective was to develop a prototype of an English-Arabic MT engine, AccurIT, to address MTs' English-to-Arabic translation-accuracy issues in general. We compared the results of our tool against Google and Azure Translation Hub based on some excerpts from the legal realm to demonstrate AccurIT's efficacy, and the results are promising.