Abstract
Abstract
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the
issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work
of
Iedema (2003)
,
Jimenez Hurtado and Soler Gallego
(2013)
,
Pastra (2008)
and
Ramos Pinto
(2018)
, is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as
how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the
impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source
text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.
In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.