Abstract
This paper analyses four different translations of the QurMODIFIER LETTER RIGHT HALF RINGan and probes the techniques used for translating sex-related QurMODIFIER LETTER RIGHT HALF RINGanic euphemism. The main question of the paper is to what extent QurMODIFIER LETTER RIGHT HALF RINGan translations are domesticated or foreignised with regard to translating euphemisms. The theoretical framework employed a combination of both Venuti's translation approach and Vinay and Darbelnet's translation techniques; the results show that both literal translation and modulation are pervasively used in the assessed four translations and that both domesticated and foreignised translations are capable of delivering euphemistic translations.